MADRE DIFUNTA. Kobayashi Issa

Naki haha ya
umi miru tabini
miru tabini

Madre difunta.
Cada vez que veo el mar,
cada vez que veo…

Kobayashi Issa (1763-1828)

En la edición de 1997, Cincuenta haikus (Editorial Hiperion) el traductor indica que este haiku es difícil de traducir, porque es complicado encontrar una expresión que equivalga a la del original. Tiene además un sentido biográfico: cada vez que Issa contempla el mar recuerda a su madre, que murió cuando tenía 3 años. La elección de la palabra umi, «mar», se puede deber al dicho japonés: «El amor de la madre es más profundo que el mar».

Los comentarios están cerrados.

Blog de WordPress.com.

Subir ↑